В дремоте жизнь ростков,

Пока пред взорами у нас

Цветенье колосков.

Что исчезает, то, как прах,

С живым ломает грань

И ждет, пока его Творец

Не позовет: “Восстань!”

Ilus venekeelne tõsiusklik luuletus. Esma­pilgul ei oskakski sellega miskit peale hakata. Kui siia kõrvale ühed eestikeelsed salmid laduda, läheb pilt väheke selgemaks.

Kas nägid rukkipõldu sa,

Kui õitses tolmates

Eks tundnud seda vaadates

Sa rõõmu südames?

Kõik eluidud varjab tolm

Kui unerüpe sees,

Niikaua kuni õitse-and

Meil seisab silme ees.

Mis kaduv on, see peab kui põrm

Siin hauda langema,

Ja ootma, kuni Looja hääl

Saab hüüdma: “Tõuse sa!”

Eks ole seesama luuletus, ainult eesti keeles. Autor tundub küll mõnevõrra
ootamatu – ei keegi muu kui meie lauluisa Friedrich Reinhold Kreutzwald. Kirjutatud juba 1834. aastal, ja mis kummaline, algselt saksa keeles, pealkirja all “Trost und Aussicht”, pühendatuna Võru tütarlastekooli omaaegsele juhatajannale tema surma puhul.

Hiljem pani autor luuletuse ka eesti keelde ümber ja selles kuues ta vene suurpoeedile Igor Severjaninile silma hakkaski.

Lisaks Kreutzwaldi venendamisele võlgneme Severjaninile tänu veel kümnete teiste eesti luuletajate tõlkimise eest. Koidula, Kunder, mõlemad Liivid, Haava, Enno, Suits, Under, Tuglas, Alle, Visnapuu,
Semper.

See on vaid osa eesti poeetide pikast nimekirjast, kes tänu poeedist tõlkijale venekeelseiks said. Igor Severjanini (õieti kodanikunimega Igor Lotarjov) elulugu vaadates ei tundugi see ettevõtmine nii ootamatu. Oma 38 loomeaastast veetis vene poeetide kuningas 24 just Eestis.

Poeetide kuningaks võib Severjaninit aga üsna vabalt pidada – just sellise tiitliga teda 1918. aastal Moskvas nn poeetide peol ka krooniti. Auväärsele teisele kohale olla tulnud Majakovski.

Elu lõpuni Eestis elades (Severjanin suri 1941. aasta 20. detsembril Tallinnas, olles sel hetkel kõigest 54aastane), jõudis ta 1929. aastal välja anda koguni tõlkeantoloogia “Eesti poeedid” (“Поеты Эстоний”). Seal kõiki neid ülalloetletud luuletajaid kohtabki. Suurepärases tõlkes pealegi.

Kui Kreutzwaldi luuletus keskmisele luulehuvilisele vähe ütleb, siis teised kirjamehed ja -naised tulevad oma loominguga küll hulga tuttavamad ette. Kes meist ei mäletaks omaaegsest koolivaramu klassikast kas või näiteks Liivi “Sügist”: “Igav liiv ja tühi väli, taevas pilvine…”.

Ei hakka ruumi kokkuhoiu mõttes tervet seda lüürilist looduskildu ära tooma, küll aga saagu Severjanin sõna “Sügise” venekeelse tõlke näol.

Скучно. Глина. Поле голо.

В тучах неба муть.

Я иду к опушке леса,

Где к полянке путь.

Бархат сосен вечно зелен.

Одиночье грез…

Сосен зелень ярко-цветна,

Желтозлать берез.

Ярко-цветна зелен сосен,

Желтозлать берез.

И поляна – вся в объятьях

Предосенних грез.

Justkui oleks Liiv ise venelaseks hakanud ja ühe oma parima luuletuse teise keelde pannud. Hakka või kaaluma, kummas keeles asi parem on. Võrdsed kindlasti igatahes.

Sedasama võib julgesti ka venekeelse Ernst Enno kohta öelda. Mäletate ju kindlasti tema nukravõitu “…nüüd õitsvad kodus valged ristikheinad, tuul mängib lillelõhnaga…”. Lugegem, kuidas see Severjaninil õnnestus.

Тяга домой

Теперь цветет там, дома,
белый kлевер,

Играет ароматом ветерок,

Вокруг меня печаль поет и веет.

И там, где пыльная ведет дорога,

Такая длинная, к лесам отлого,

Там разговор берез ткет
в небе тучи,

Меня влекущие домой могуче.

Таинственно поет печаль и веет:

Ах, дома расцветает
белый клевер…

Tänu sedalaadi geniaalsetele katsetustele unub küll arvamus, et tõlkeluule originaaliga võrreldes palju kaotada võib. August Alle “Eesti pastoraali” puhul (muide, vene keeles “Эстийская пастораль”) võib ju vaielda, kas rea “kari on väljas veel mihklikuul…” tõlge just selline olema peaks: “стадо в полях сентябреющих в куче”. Aga värske ja ilus ikkagi.

Georg Otsa poolt kuulsaks lauldud romanss Karl Eduard Söödi sõnadele

Ma kõnnin ilusal õhtul

veel üksinda metsateel…

on luuletekstina ka vene keeles lauldav:

Брожу я вечером поздним

Лесною дорогой один.

И ветерь шумит в деревьях,

И падают листья с вершин.

Muide, lauludest veel. Üks meie laulupidude “hümnidest” – “Kas tunned maad, mis Peipsi rannalt” – Veske sõnadele on samuti venekeelse kuue saanud. Tõsi, siin ei tihka Severjanin Munamäge liiga ära tõlkida, jättes selle samaks:

Ты знаешь kрай, что от Причудья

Идет до Балтики и от

Лесных отрогов Мунамяги

К приветливости финских вод.

Proovige laulda, saab lauldud küll.

Mis naispoeetide loomingusse puutub, siis on ka Lydia Koidula, Anna Haava ja
Marie Under kogu nende õrnas ilus ära toodud. Underilt tema kuulus “Ekstaas”,
“Sirelite aeg”, ka “Sinine terrass”, aga kõike ei jõuakski siin esile tuua.

Hea, et meie vene koolide eesti kirjanduse õpikud oma lugejaskonnale kohati just sedamoodi eesti lüürikat pakuvad. Liiv, Enno, Under ja Koidula on ju seda väärt. Severjanin seda enam.