NB! Kommentaarid on avaldatud lugejate poolt. Kommentaare ei toimetata. Nende sisu ei pruugi ühtida toimetuse seisukohtadega. Kui märkad sobimatut postitust, teavita sellest moderaatoreid vajutades linki "Sobimatu"!
Järjesta: Vanemad Uuemad Parimad
18.04.2017 11:43
Proovige sisestada järgmist ilma jutumärkideta: "Parimat soovides," ning seejärel vajutada Enter klahvi, et rida vahetaks. Tõlge on: Best wishes, son of a bitch
18.04.2017 12:40
Esimene lõik artiklist:
Tartu ülikooli arvutiteaduse instituudi keeletehnoloogid said valmis uuendusliku eestikeelse masintõlke tööriista, mis töötab eesti-inglise-eesti suunal ja toetub tehisnärvivõrkudele. Uudse lahenduse abil saab kasutaja mõtestatult ja soravalt tõlkida eesti keelde.

Tõlge inglise keelde:
The Tartu University Institute for the University Institute's language technologists completed an innovative frontier-translation tool, which works at the forefront in English and relies on an artificial nervous system. An innovative solution can be used by the user to translate into an irrational and fluent translation into the English language.

Tõlge tagasi eesti keelde:
Tartu Ülikooli Instituudi keeletehnikate Instituudi Instituut lõpetas innovatiivsuse-kirjaliku tõlke tööriist, mis töötab peamiselt inglaste esirinnas ja toetub kunstliku närvisüsteemile. Kasutaja saab kasutada uudset lahendust, et see tõlkida keeleks irratsionaalse ja vabalt tõlgitud inglise keelde.

---
Pole paha.
    19.04.2017 07:55
    Sama asi kasutades Google tõlget.

    Esimene lõik artiklist:
    Tartu ülikooli arvutiteaduse instituudi keeletehnoloogid said valmis uuendusliku eestikeelse masintõlke tööriista, mis töötab eesti-inglise-eesti suunal ja toetub tehisnärvivõrkudele. Uudse lahenduse abil saab kasutaja mõtestatult ja soravalt tõlkida eesti keelde.

    Tõlge inglise keelde.
    University of Tartu Institute of Computer Science English language technologists were ready for an innovative machine translation tool that works with Estonian-English-Estonian direction and rests tehisnärvivõrkudele. A novel solution allows users to meaningfully and fluently translated into Estonian.

    Tagasi eesti keelde.
    Tartu Ülikooli arvutiteaduse instituudi inglise keele tehnoloogid olid valmis uuendusliku masintõlge vahend, mis töötab eesti-inglise-eesti suunas ja toetub tehisnärvivõrkudele. Uudne lahendus võimaldab kasutajatel otstarbekalt ja ladusalt eesti keelde.
18.04.2017 12:51
Nüüd hakkab parema kvaliteediga Nigeeria kirju tulema. Aga katsetasin, tundus et on asjalikum kui google...
18.04.2017 13:20
Krt, nüüd vist kärsatasime kambakesi neuronvõrgu läbi oma katsetamistega -
ketrab ühte lauset juba kümnendat minutit... Aga et teeb Gtle silmad ette, selles ma pisut kahtlen. Just oli üks ingliskeelne raamat arvutis lahti, kopisin ühe suvalise lõigu:

originaal: I’m aware that you may be skeptical and wondering how I can make such a statement. How I can make such a statement.

GT: Ma olen teadlik, et teil võib olla skeptiline ja ei tea, kuidas ma saan sellist avaldust teha. Kuidas ma saan sellist avaldust teha.

TÜ: Ma olen teadlik, et te võite olla skeptilised ja mõtisklema, et kuidas ma saan sellist kodakondsust. Ma mõtlen, et kuidas ma saan teha sellise riikluse.

Kuigi loomingulisuse eest annan viis punkti (ühel hetkel tõlgib sõna "statement" kui "kodakondsus", teisel juhul "riiklus" - samas GT saab igast asendist aru, et tegemist on siiski "avaldusega" konkreetses lauses).

Aga et sellesama masintõlkega tahetakse live's peale lennata ja eestikeelset teksti otse ingliskeelseks subtiitriks keerata, seda pulli tahaks ise näha! delfi võiks teha otseülekande...
    18.04.2017 13:42
    :) aga igal juhul palju lõbusam kui GT on see uus leiutis küll:

    TÜ: "julge avaldus" --> "Courtesy statement" --> "Toetus viisakusdeklaratsioonile" --> "Support for visa declaration" --> "Viisadeklaratsiooni tugi" -->

    rohkem ei viitsi oodata, lihsalt hangub... aga iseenesest oleks päris lahe teada saada, milleni väja jõuab, kui hakata eestikeelset väljendit "julge avaldus" edasi-tagasi tõlkima...

    Kas ajakirjanik ikka sai õigesti aru, et tegemist on MASINTÕLKEGA, mitte vana hea lastemänguga "TELEFON"?
    18.04.2017 15:06
    Vahepeal on masin õppinud kõvasti juurde: :)

    "How I can make such a statement." --> "Aastal sai sellest linnaõigused."
18.04.2017 13:21
Heh... Munakivitee = Egg custom, aga google tõlge on õige :s
18.04.2017 14:13
Kuigi ma pole sellega seotud, siis ma pakun, et see kellegile silmade ette tegemine on delfi leiutis.
Tõlkimine on lihtsalt nii keeruline, et pole mõtet loota, et kusagil instituudis pusides saad ta korralikult tööle.

Praegu on ta puhtalt mingi õppemis andmetega treenitud ja selgelt toores veel. Siin on vaja oodata kuni baas suureneb ja nii edasi.

Parandamist hetkel vajaks see, et kui ta leiab tundmatu sõna, siis ta lihtsalt viskas selle minema.
18.04.2017 14:29
Ma omaarust olen kannatlik aga kui hakkab kerima siis kannatus saab otsa.
18.04.2017 14:33
Sellised tõlkeprogrammid on head mingi ülevaate saamiseks, kuulutused, algtõed jm, loomulikult ei asenda need tõlkija vaeva ja tööd. Lisaks ei saa ka tõlkija ilma tausta tundmata tõlkida, ehkki tellijad seda sageli paraku eeldavad, kasutades sageli veel enda koostatud lühendeid ja slängi.
Kui eesti keelest tõlkijal on ees laused "vali kord" või "ükskord pean ma looma", siis...
    18.04.2017 17:54
    Ma arvan, et kunagi asendavad need ka inimese töö ära.
    Praegune Google Translate pole tegelikult mitte kunagi üritanudki teksti tõlkida.

    Praegune masintõlge realiseerib koolitunni tõlkimise ülesande lahendamist vigaselt.

    Tõlkides me võime näha kahte asja. Esiteks me leiame sealt lauseid ja lauseosi, mis olid lähtetekstis ka olemas. Teiseks eksitakse grammatika reeglite vastu.

    Teksti tõlkimisel ei tohiks kumbagi olla, sest teksti tõlkimine tähendab, et tuleb lõigu mõte oma sõnadega edasi anda ja see tagabki tõlke kõrge kvaliteedi, et esitatakse teises keeles sama mõtet ja siis kaobki algse keele struktuur ja omapärad tõlgitud tulemusest.

    Masintõlke kvaliteet tõuseb hüppeliselt, kui arvuti õpib ise lauseid koostma ja leidma lausest üles need paar sõna, mis tegelikult annavad lausele tähenduse. Enamus sõnu lauses on tegelikult toetav struktuur, et asi oleks üheselt mõistetav.
18.04.2017 14:39
Pooldan uudsust. Loovust. Mõtestatud tõlget. Loodu ei saa olla targem oma loojast: kas tõesti arvatakse, et masin ületab inimmõistuse ning aastaid tõlkimist õppinud ja tõlkijatena töötanud võidakse asendada. Sellised edusammud õõnestavad kahtlemata tõlkija kui professionaali mainet. Keel mandub veelgi. Google Translate lõbustab nagunii, nüüd usun, et tase küll ületatakse, kuid pigem oleks tarvis uuendada erialakeele baase, mitte trumbata kahtlemata ületatavat Google piiratud robotlust.
18.04.2017 15:10
Ma ei tea, millist superarvutit see tõlge küll nõuab. Enne võivad juuksed halliks minna, kui see inglise keelest eesti keelde paneb. Eesti keelest inglise keelde läks asi kiiremini, kuid oh häda, vaadake ise, küsimus: "Huvitav, kas see tõesti on parem?", vastus: "I wonder if it really is better". Sama teeb ka Google. Google tõlgib selle eesti keelde tagasi selliselt: "Ma ei tea, kas see tõesti on parem?"
Mina oma olematu inglise keelega tõlgiksin oma küsimuse umbes nii: "Interesting, is this really better?" Väga võimalik, et see pole ingliskeelele omane või inglise pärane, kuid mõte on ju siiski vist otse edasi antud?
Ja kirjavahemärkidest ei paista sel TÜ masintõlkel küll vist mingit aimu olevat. Aga kuidas siis saaks eesti keelest õigesti inglise keelde ümber panna? Mina küsin, tema ei tõlgi, kuid vastab? Või tõlgib "huvitav"a hoopis "ma ei tea"?
Sorry, kuid siin on veel hästi pikk tee käia, et seda enam-vähem rahuldavalt võtta võiks. Pealegi on Google'l võimalus ise asja parandada või pakub võimalikke versioone. Vähemalt sellel versioonil, mida mina proovisin, seda võimalust pole. Või ma ei osanud sealt seda otsida. Aga ega seal polegi eriti võimalik midagi otsida.
18.04.2017 15:25
Proovisin paari eestikeelset (haridus)artikli lauset - inglise keelne vaste vajas vaid vähest kohendamist. Igatahes on tulemus parem kui Google Translate. Küllap vajab sõnavaraline baas täiendamist, aga loodetavasti seda ka aja jooksul tehakse.
Mulle meeldiks, kui saaks teksti kohe parandada (nagu GT-s) - nii idioomide kui erialaterminite varamu täieneks kiiresti.
Igatahes - vahva värk! Jõudu ja nutti tegijatele!
Jäta kommentaar
Oled sisse logimist nõudvas kommentaariumis, anonüümseks kommenteerimiseks vajuta siia
või kommenteeri anonüümselt
Postitades kommentaari nõustud reeglitega