Arvud näitavad, et olete eesti keelde tõlkinud ligi 80 raamatut.
Ah nii? Väga võimalik. Ei ole ise jõudnud lugeda. Pean silmas arve.
Viimasel ajal olete tõlketöösse kaasanud ka oma tütre. Oli hea lähedalt võtta või pigem häda sund?
Pigem viimane. Kuidagi kiire hakkas nende raamatutega.
Teie olete hariduselt inglise filoloog. Kust tütar oma keele kätte sai?
Õhust. Praegu tulebki inglise keel enamasti õhust, kui natuke vaeva näha.Tõlkimiseks sellest muidugi ei piisa, tuleb sõnavara juurde õppida. Ja eelkõige lugeda, lugeda, lugeda - muide, ka eesti keeles.
Kas peate end briti või ameerika inglise keele tõlkijaks?
Tõlkinud olen mõlemast, aga eks neil vahe ikka on. Veendusin selles jälle, kui draamateatrile "Augustikuud" tõlkisin. Sõnade tagamaid ja varjundeid tuli üsna palju uurida. Kahe "keele" erinevuses võib teatud nihet tajuda küll.
Austraalia english on hoopis kolmas maailm?
english
on hoopis kolmas maailm?
Eks oleneb ka kirjanikust. Kui väga palju kohalikku slängi kasutatakse, siis küll.
Kui rääkida veel briti keelemaailmast, siis olete väitnud, et olete Harry Potterist ja tema lugudest juba tüdinud.
Olen sellest rääkimisest tüdinud, aga kuhu sa pääsed. Õnneks tuleb kohe-kohe ka viimane film ja üks ajajärk jõuab väga paljude jaoks lõpule.