- 30. september on tõlkijate kaitsepühaku Püha Hieronymuse (347 Dalmaatsias - 30. IX 420 Petlemmas) päev.

Paavst Damasus I korraldusel toimetas Hieronymus, üks oma aja targemaid päid, piibli seniseid tõlkeid, tõlkis suure osa uuesti ning koostas ladinakeelse piibli Vulgata, mis jäi jumalateenistuse alustekstiks reformatsioonini.- Paljudes keeltes on tõlgi-tõlkija kohta eri tüvega sõnad. Nt interpreter-translator, Dolmetscher-Übersetzer, interprète-traducteur, tulkki-kääntäjä. Tõlk tõlgib suuliselt, tõlkija kirjalikult.

Eesti ja läti (tulks-tulkotājs) kolleegide tööd võiks meelde jätta nii: tõlgil on alati kiire, seetõttu on tema ametinimetus lühem, tõlkijal on aega rohkem ja nimetus pikem. - Enim tõlgitud raamat on Piibel. 2010. a juuli seisuga oli piiblitõlkeid tehtud vähemalt 2936 keelde, Vana või Uus Testament tõlgitud 1185 keelde ja terve Piibel 451 keelde.

- Meieisapalve - üks enam kasutatavaid tekste keelte võrdlemiseks - on 25. IX 2010 seisuga tõlgitud 1662 keelde.

- "Kalevipoeg" on tervenisti tõlgitud saksa (1857-1861), vene (1886-1889), ungari (1929), läti (1929), soome (1957), tšehhi (1959), leedu (1963), rumeenia (1978), ukraina (1981), inglise (1982), rootsi (1999) ja prantsuse (2004) keelde. Lühendatud tõlkeid ja ümberjutustusi eraldi raamatuna on veel taani (1878), juudi (1922), prantsuse (1930), itaalia (1931) ja esperanto (1975) keeles.

- 9. III 1583 (vkj) jõudsid Tartusse esimesed jesuiidid (neli preestrit ja kaks ilmikvenda). Kohe saabumisaastal avasid nad Tartus gümnaasiumi, 1585. a kolleegiumi, mille juures tegutses ka tõlkide seminar.

- 1899-1901 toimus Hiinas võõramaise ülemvõimu vastane bokserite ehk Yihetuani ülestõus. Ülestõusnud piirasid juunis 1900 ümber välissaatkondade linnaosa Pekingis ja sundisid valitsuse välisriikidele sõda kuulutama.

Saksamaa, Suurbritannia, Prantsusmaa, Itaalia, Austria-Ungari, Jaapan, USA ja Venemaa moodustasid ajaloo esimese rahvusvahelise "rahule sundimise" väekontingendi, kuhu kuulus rohkem kui 40 000 meest.

Kui Vene ja USA väeosad vajasid suhtlemiseks tõlki, leiti USA üksusest eestlane, kes küll vene keelt ei osanud, ja venelaste seast eestlane, kes seda oskas. Kaks tulevase XX sajandi üliriiki suhtlesid kolmanda pinnal eesti keele vahendusel. - Tõlkija ja keelekorraldaja UNO LIIVAKU: "Üsna üldlevinud näikse olevat seisukoht, et kõiki ameteid peab õppima, ainult tõlkida oskab igaüks. Ei oska."

- A. ITSKOK: "Kesine tõlkija on tõsine kelkija."

- Absurditeatri suurkuju, iiri kirjanik Samuel Beckett, näidendite "Godot'd oodates", "Krappi viimane lint", "Õnnelikud päevad" autor, on enamasti kõik oma prantsuskeelsed teosed ise tõlkinud inglise keelde ja vastupidi.

- Tänu tõlkijale LEMBIT REMMELGALE on lause "Tak nám zabili Ferdinanda," řekla posluhovačka panu Švejkovi," algus meil vaat et niisama kuulus kui "Kui Arno isaga koolimajja jõudis, olid tunnid juba alanud."

"Nii nad tapsidki meie Ferdinandi," ütles virtin härra Švejkile,

'And so they've killed our Ferdinand,' said the charwoman to Mr Švejk,

"Also sie ham uns den Ferdinand erschlagen", sagte die Bedienerin zu Herrn Schwejk,

-Bueno, nos mataron a Fernando - dijo la casera del Shveik,

"Sicché ci hanno ammazzato Ferdinando," disse la fantesca al signor Sc'vèik,

- Убили, значит, Фердинанда-то нашего,- сказала Швейку его служанка.

- Отже, нашого Фердінанда й убили,- сказала служниця пану Швейкові,

- A to zabili nam Ferdynanda - rzekła posługaczka do pana Szwejka

I tako nam ubiše Ferdinanda -

- Ne siis tappoivat Ferdinandin-