15.01.2020, 11:01
Rootsi jaoks tuli lasteraamat ümber teha - poisile sinine ja tüdrukule punane tekk ei sobinud enam mitte!
Äsja ilmus Rootsis Eesti ettevõtluskoolitaja Maire Forseli lasteraamat “Parem kui kaneelisai”. Autor pidi rootslaste jaoks teksti ümber sõnastama ja kunstnik illustratsioonide pildikeelt muutma.
![Maire Forseli raamatu "Parem kui kaneelisai" kaanel on õitsev pärnapuu, rootsikeelsel versioonil aga pihlakas, sest Rootsis pärnaõisi ei korjata.](https://images.delfi.ee/media-api-image-cropper/v1/6d63b730-bd10-11eb-9325-6fdf49545404.jpg?noup&w=1200&h=711&fx=0.5&fy=0.5&ch=0.75&cw=1&cx=0&cy=0.1253&r=16:9)
Maire Forseli raamatu "Parem kui kaneelisai" kaanel on õitsev pärnapuu, rootsikeelsel versioonil aga pihlakas, sest Rootsis pärnaõisi ei korjata.
FOTO:
Originaalsete bareljeefpatjade ja Leisi Loomekoja Facebooki-lehega tuntuks saanud Maire Forseli esimesele raamatule “Palgatööst kõrini? Hakka ettevõtjaks!” osaks saanud edu ärgitas autorit kaaluma järgmise, veidi teistsuguse lasteraamatu kirjutamist. Ühel hetkel tekkis Mairel, kellel on palju sugulasi Rootsis, mõte avaldada oma raamat ka rootsi keeles.
Lepingud vahendajaga said kiiresti sõlmitud, aga ta poleks uskunud, et Rootsi laste jaoks peab raamatus nii palju ümber tegema.
Oled juba tellija?